今回は『リトルマーメイド』で、声を失ったアリエルがエリック王子といい雰囲気になる「キスザガール」から使えるフレーズを紹介します!
友達以上、恋人未満の煮え切らない関係の2人をくっつけたいときに使ってみましょう!
()内の歌詞は劇中で歌われている和訳歌詞です。
~したくてたまらない:dying to~
There, you see her(かわいいな)
Sitting there, across the way(黙って待ってる)
She don’t got a lot to say, but there’s something about her(何を待ってるのか分かってあげて)
And you don’t know why, but you’re dyin’ to try(あの子の目を見て、お話やめて)
You wanna kiss the girl(キスして)
“dying to“は「~したくてたまらない」という意味です。
どうしても彼氏に今すぐ会いたい! そんな時は「I am dying to see him」
エリック王子はアリエルにキスしたくてたまらなくなる。セバスチャンがそのように唆しているんですね。
~できる唯一の方法:there is (only) one way ~
Yes, you want her(そう好きなら)
Look at her, you know you do(どうするか知ってる)
Possible she want you too, there is one way to ask her(君もあの子もキスしたいのなら)
It don’t take a word, not a single word(何も言わなくていい、さあ早く)
Go on and kiss the girl(キスして)
“there is one way~“は、「~できる唯一の方法」という意味です。
このシーンではアリエルは魔女に声を奪われているので、エリック王子に想いを伝える事が出来ません。では残された方法は何か? それには言葉はいりません。ただキスをすればいいのです。
逃す:miss
Sha-la-la-la-la-la, my, oh, my
Look like the boy too shy(恥ずかしがり屋の男の子)
He ain’t gonna kiss the girl(キスして)
Sha-la-la-la-la-la, ain’t that sad?
Ain’t it a shame? Too bad(もじもじしてたら)
He gonna miss the girl(女の子は逃げちまうよ)
日本語でもミスする、とよく言いますよね。これは仕事でヘマをする、というのに近いイメージです。
英語のmissには色んな意味がありますが、missの後に人がきている場合は、主にパターンは2つ。
「その人の事が恋しい」もしくは「その人を逃がしてしまった」の大体どちらかです。
歌詞の場合は後者で、奥手なエリック王子に対して、「そんなんじゃ目の前の女の子に逃げられちゃうよ?」と煽るセバスチャンです。
それでは今回のまとめです!
~したくてたまらない:dying to~
~できる唯一の方法:there is (only) one way ~
逃す:miss
「アンダーザシー」で覚える英会話はコチラ⇩
コメント